字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
附录 (第1/2页)
附录 本书人名中英文对照表 弗里德里克·C ·利特尔(Federick·C ·Little) 斯图亚特·利特尔(Stuart Little ) 乔治(George) 莉莲· B·沃拉尔(Lillian ·B ·womrath ) 勒鲁瓦(Leroy ) 保罗·凯里(Paul Carey) 玛戈(Margo ) 爱德华·克莱德代勒(Edward Clydesdale ) 冈德森小姐(Gunderson ) 罗伊·哈特(Roy Hart) 伊丽莎白·加德纳(Elizabeth Gardner ) 阿瑟·格林劳(Arther Greenlaw ) 莉迪亚·莱西(Lydia Lacey ) 伊西多·范伯格(Isidor Feinberg ) 哈里·贾米森(Harry Jamieson) 玛丽·本迪斯(Marx Bendix ) 亨利·拉克姆(Henry Rackmeyer ) 艾伯特·弗尔斯托(Albert Fernstorm) 约翰·波多克(John Poldowski) 安东尼·布伦迪西(Anthony Brendisi) 阿格尼斯·贝伦卡(Agnes Beretska) 米尔德里德·霍夫金(Mildred Hoffenstein ) 赫伯特·普伦德加斯特(Herbert Prendergast ) 凯瑟琳·斯特布尔福特(Katharine Stableford) 玛里琳·罗伯特(Marilyn Roberts ) 哈丽雅特·埃姆斯(Harriet Ames) 再见,斯图亚特;再见,怀特 2000年3 月25日中午11:58分。我完了。 我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。 这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的 插图才131 页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我 少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有 《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。 从3 月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我 有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会 计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要 听某个来推销药品以及连裤袜等等的Old 女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这 些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文——估计下周才可 能录完。 我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。 (我不必再自责我的英文了——因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想 拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借 此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋 友送我的书里查到的,嘻嘻。) 同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙——亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋 斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是 举手之劳,可我却非常的感动和感激。 再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。 感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠” 和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还 买过一张呢。 感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮 料的介绍。 感
上一章
目录
下一页