字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		银马  (第10/13页)
8;诉告他关于马的事。”    “有没你的许可我定一不说。”    “且而这件事与是谁杀害约翰-斯特雷克的问题相比,当然是微不⾜道的了。”    “你打算追查凶手吗?”    “正相反,们我两个人今天就乘夜车返回伦敦。”    我朋友的话完全出乎的我意料之外。们我到德文郡才几个小时,而一始开调查研究就⼲得么这漂亮,在现他竟然要撒手回去,这可使我百思不解了。在们我返回驯马师寓所的途中,不论我怎样追问,他都绝口不谈此事。上校和警长早已在客厅等着们我。    “我我和的朋友打算乘夜车返回城里,”福尔摩斯道说,”经已呼昅过们你达特穆尔的新鲜空气了,可真令人心旷神怡啊。”    警长目瞪口呆,上校轻蔑地撇撇嘴。    “么这说来你是对拿获杀害可怜的斯特雷克的凶手丧失信心了,”上校道说。    福尔摩斯耸了耸双肩。    “这有很大困难,”福尔摩斯道说“可是我完全相信,你的马以可参加星期二的比赛,请你准备好赛马骑师吧。我以可要一张约翰-斯特雷克的照片吗?”    警长从个一信封中菗出一张照片递给福尔摩斯。    “亲爱的格雷戈里,你把我需要的东西事先都准备齐全了。请你在这里稍等片刻,我想向女仆问个一问题。”    “我应该承认,对们我这位从伦敦来的顾问我颇为失望,”的我朋友刚一走出去,罗斯上校便直截了当地道说“我看不出他来这儿后以有么什进展。”    “至少他已向你保证,你的马定一能参加比赛,”我道说。    “是的,他向我保证了,”上校耸了耸双肩道说“但愿他找到了我那骑马,证明他是不瞎说。”    了为维护的我朋友,我正准备驳斥他,可是福尔摩斯又走进屋来。    “先生们,”福尔摩斯道说“在现我经已完全准备好到塔维斯托克镇去了。”    在们我上四轮马车时,个一小马倌给们我打开车门。福尔摩斯乎似
然忽想起了么什,便俯⾝向前,拉了拉小马倌的⾐袖。    “们你的围场里有一些绵羊,”福尔摩斯道问,”谁照料它们?”    “是我,先生。”    “你现发近来它们有么什⽑病吗?”    “啊,先生,没么什大不了的事,不过有三只跛⾜了。”    我看出,福尔摩斯极为満意,为因他搓着双手,咧着嘴轻轻地笑了。    “大胆的推测,华生,可推测得常非准,”福尔摩斯捏了下一
的我手臂,道说“格雷戈里,我劝你注意下一羊群的中这种奇异病症。走吧!车夫。”    罗斯上校脸上的表情和前以一样,显出对我朋友的才能不分十相信的神态,可是我从警长脸上的表情看出,福尔摩斯的话使他常非注意。    “你断定是这很重要的吗?”格雷戈里道问。    “常非重要。”    “你还要我注意其它一些问题吗?”    “在那天夜里,狗的反应是奇怪的。”    “那天晚上,狗有没
么什异常反应啊。”    “这正是奇怪的地方。”歇洛克-福尔摩斯提醒道。    四天后以,我和福尔摩斯决定乘车到温切斯特市去看韦塞克斯杯锦标赛。罗斯上校如约在车站旁迎接们我,们我乘坐他那⾼大的马车到城外跑马场去。罗斯上校面⾊阴沉,态度常非冷淡。    “直到在现
的我马一点消息也有没,”上校道说。    “我想你看到它,总能认得它吧?”福尔摩斯道问。    上校极为恼怒。    “我在赛马场经已二十年了,前以从来还有没听过
		
				
上一页
目录
下一页